Introduction
Introdução
Également appelés pronoms personnels, les pronoms sujets en portugais indiquent qui réalise l'action d'une phrase.
Ils sont particulièrement importants en portugais car les verbes se conjuguent différemment en fonction du sujet (comme en français).
En français, les pronoms personnels sont des mots comme "je", "nous" ou "ils".
Cependant, c'est un peu plus compliqué en portugais, car il existe des différences régionales importantes selon la zone géographique où on le parle. Par exemple, tu est le pronom informel (tutoiement) pour "tu", mais il est surtout utilisé au Portugal. Au Brésil, on utilise beaucoup plus souvent você pour tutoyer, malgré qu'il soit utilisé pour le vouvoiement au Portugal.
Pour vouvoyer quelqu'un au Brésil, on utilise o senhor (masculin) ou a senhora (féminin). Cela semblerait bien trop formel d'utiliser ces formulations au Portugal, car elles se traduiraient par "monsieur" ou "madame".
Au Brésil, étant donné que les pronoms de la deuxième personne (tutoiement et vouvoiement) sont utilisés avec la conjugaison traditionnelle de la troisième personne, vous remarquerez qu'ils abandonnent beaucoup moins souvent les pronoms personnels qu'au Portugal ou qu'en espagnol.
Cela dit, pour simplifier les choses, il n'existe pas de pronom personnel correspondant à un inanimé en portugais (comme "it" en anglais), mais il est généralement sous-entendu dans la phrase.
Ils sont particulièrement importants en portugais car les verbes se conjuguent différemment en fonction du sujet (comme en français).
En français, les pronoms personnels sont des mots comme "je", "nous" ou "ils".
Cependant, c'est un peu plus compliqué en portugais, car il existe des différences régionales importantes selon la zone géographique où on le parle. Par exemple, tu est le pronom informel (tutoiement) pour "tu", mais il est surtout utilisé au Portugal. Au Brésil, on utilise beaucoup plus souvent você pour tutoyer, malgré qu'il soit utilisé pour le vouvoiement au Portugal.
Pour vouvoyer quelqu'un au Brésil, on utilise o senhor (masculin) ou a senhora (féminin). Cela semblerait bien trop formel d'utiliser ces formulations au Portugal, car elles se traduiraient par "monsieur" ou "madame".
Au Brésil, étant donné que les pronoms de la deuxième personne (tutoiement et vouvoiement) sont utilisés avec la conjugaison traditionnelle de la troisième personne, vous remarquerez qu'ils abandonnent beaucoup moins souvent les pronoms personnels qu'au Portugal ou qu'en espagnol.
Cela dit, pour simplifier les choses, il n'existe pas de pronom personnel correspondant à un inanimé en portugais (comme "it" en anglais), mais il est généralement sous-entendu dans la phrase.
Singulier | Première personne |
eu
je
|
---|---|---|
Deuxième personne |
tu
tu
Portugal
|
|
Troisième personne |
você
tu
Brésil
vous
singulier vouvoiement Portugal
ele
il
ela
elle
o senhor
vous
masculin singulier Brésil
a senhora
vous
féminin singulier Brésil
|
|
Pluriel | Première personne |
nós
nous
a gente
nous
exclusif
|
Troisième personne |
vocês
vous
pluriel
eles
ils
elas
elles
|
Commentaires
Comentários